¿Qué
es la Biblia del Oso?
La Biblia del Oso es la primera
traducción completa del Antiguo y Nuevo Testamento al idioma castellano cuya fuente de
traducción procede directamente de los idiomas originales bíblicos (hebreo y
griego).
La Biblia del Oso se considera
una excelente obra literaria, producto del esfuerzo y sacrificio de un hombre
que pasó su vida escapando de la inquisición católica.
Casiodoro de Reina encontró su
vocación traductora luego de considerar otras primeras labores, tales como el
Nuevo Testamento desarrollado por Juan Pérez de Pineda.
Respecto de la ilustración
podemos decir que es una especie de logotipo o símbolo puesto por el impresor
bávaro Mattias Apiarus, para evitar la iconografía religiosa de esos tiempos.
Por otro lado, cualquier
traducción que proviniese de las lenguas vernáculas estaba prohibida por la
religión católica, por lo cual era perseguida y destruida.
Respecto de la traducción
podemos decir que para el Antiguo Testamento Casiodoro utilizó el texto
masorético, edición de Bomberg 1525. Totalmente alejado de la pésima y corrupta
traducción de la Vulgata. Algunos afirman que Casiodoro tenía una traducción
judeo-española usada por los judíos sefardíes (de habla hispana) llamada Biblia
de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553) con la que despejaba dudas
con respecto a los tiempos verbales de algunas palabras, pero es solo una
conjetura.
Para la traducción del Nuevo
Testamento Casiodoro se basó en el Textus Receptus de Erasmo 1516 y en el de
Stephanus 1550; Tenía también manuscritos griegos bizantinos que había obtenido
de cristianos genuinos que se encargaban de guardar y copiar tales manuscritos.
Nuevamente algunos afirman que
tenía el Nuevo Testamento de Pineda (1554), como quizás también la biblia de
Francisco de Enzinas (1543) pero eso nunca pudo ser probado. En la mayoría de
los casos se dice esto para desprestigiar la obra de Casiodoro o bien para
enfatizar las otras traducciones al castellano.
Se
estima que la tirada inicial de la Biblia del Oso fue de 2.500 a 2.600
ejemplares, pero solo una parte de esa edición fue encuadernada con la portada del
oso.
Casiodoro de Reina utilizó el
canon católico (la de Jerónimo de Estridon), posiblemente para que pasara
desapercibida y evitar en lo posible su censura y destrucción por parte de la
inquisición.
¿Qué es la Biblia del Cantaro?
La Biblia del Cántaro es la
primera revisión realizada sobre la obra de Casiodoro de Reina.
A diferencia de la Biblia de
Casiodoro, Cipriano decidió separar los libros apócrifos y agregarlos como apéndices.
Hasta
la actualidad la versión Reina Valera sigue siendo la Biblia mas difundida, especialmente
en países de habla español de Centro América y Sudamérica.
Declaraciones del mismo Cipriano
de Valera:
"Resta ahora dar
cuenta de lo que nos ha movido a hacer esta segunda edición. Casiodoro de Reina
movido de un pío zelo de adelantar la gloria de Dios y de hacer un señalado
servicio a su nación, en viéndose en tierra de libertad para hablar y tratar de
las cosas de Dios, comenzó a darse a la traslación de la Biblia, la cual
tradujo y así año de 1569 imprimió dos mil y seiscientos ejemplares, los cuales
por la misericordia de Dios se han repartido por muchas regiones, de tal manera
que hoy casi no se hallan ejemplares si alguno los quiere comprar. Para que,
pues, nuestra nación española no careciese de un tan gran tesoro, como es la
Biblia en su lengua, habemos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas
veces, y la habemos enriquecido con nuevas notas, y hasta algunas veces habemos
alterado con maduro consejo y deliberación, y no fiándonos de nosotros mismos
(porque nuestra conciencia nos testifica cuan pequeño sea nuestro caudal) lo
habemos conferido con hombres doctos y píos, y con diversas traslaciones, que
por la misericordia de Dios hay en diversas lenguas el día de hoy. Cuanto a lo
demás, la versión, conforme a mi juicio es excelente, y así la habemos seguido
cuanto habemos podido, palabra por palabra. […] También habemos quitado todo lo
añadido de los setenta intérpretes o de la Vulgata. que no se halla en el texto
hebreo, lo cual principalmente ocurre en los Proverbios de Salomón. Esto digo
para que si alguno confiriese esta versión con la que llaman Vulgata, y no
hallare en esta todo lo de aquella, no se maraville, porque nuestro intento no
es trasladar lo que los hombres han añadido a la Palabra de Dios, sino lo que
Dios ha revelado en sus Sanctas Escripturas. Habemos también quitado las acotaciones
de los libros apócrifos en los libros canónicos; porque no es bien
hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la Palabra de Dios con la de los
hombres. En los libros canónicos habemos añadido algunas notas, para
declaración del texto, las cuales se hallarán de otra letra que las notas del
primer traductor.